Fortaleciendo la Inclusión Cultural a través de la Traducción de la Carta de la Tierra
Con el objetivo de promover la inclusión cultural y el respeto por los pueblos originarios, la Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) está llevando a cabo la traducción de los 16 principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo. Esta iniciativa no solo busca preservar las lenguas indígenas, sino también difundir valores universales enraizados en la identidad lingüística y cultural de la región.
Compromiso Universitario con la Traducción
La maestra Margot Lugo Machado, integrante de la Unidad de Bienestar Universitario (UBU), asegura que esta iniciativa es liderada por la doctora Sofía Angulo Olivas. Ella ha comenzado los trámites necesarios para traducir esta declaración internacional, que promueve principios como la sostenibilidad, la justicia social, la paz y la democracia.
Celebración del 25.º Aniversario de la Carta de la Tierra
Durante la conmemoración del 25.º aniversario de la Carta de la Tierra, se lanzó un libro que traduce sus principios a diversas lenguas de México, centrando la atención en las lenguas del centro del país. En este contexto, la UAS propuso realizar la versión en las lenguas nativas del estado, llevando a la práctica el compromiso con la preservación cultural.
Rescate del Idioma yoreme-mayo
“El rescate del idioma es fundamental. La universidad está comprometida con una visión humanista e inclusiva, destacando la importancia de que los jóvenes de la comunidad indígena hablen su lengua y se sientan orgullosos de su herencia. A menudo, estos jóvenes experimentan una sensación de desvalorización; al promover el yoreme-mayo, les damos el reconocimiento necesario para conservar sus tradiciones, idioma y costumbres”, enfatizó Lugo Machado.
La maestra subrayó que esta acción es un hito histórico que refuerza la Cultura de Paz, fomenta la inclusión y equidad, y dignifica la identidad de las comunidades originarias. La lengua yoreme-mayo se establece como un instrumento vital para la educación y la convivencia armónica, tanto dentro como fuera de la universidad.
Construyendo una Sociedad Mejor
“Conocer y entender estos principios es esencial para ser mejores personas y construir sociedades más justas. Nuestras comunidades más alejadas deben tener acceso a estos valores para impulsar su desarrollo personal y profesional. La UAS tiene la responsabilidad de formar a profesionistas que actúen con valores y que contribuyan a la visibilidad y respeto de su comunidad”, concluyó.
Presentación de la Traducción
Lugo Machado anunció que la traducción será presentada en abril durante la Jornada por la Madre Tierra, y destacó la colaboración de las doctoras María Carolina Ceballos y Adriana Wong Gámez, las maestras Mayra Vega Ceceña y María Guadalupe Rodríguez, y la maestra Evangelina Cruz Estrella como traductora.
Conclusión
La UAS está trabajando de manera decidida para fortalecer la inclusión y el respeto por las lenguas indígenas a través de la traducción de la Carta de la Tierra al yoreme-mayo, un paso importante en la preservación cultural y en la promoción de valores universales.
- La UAS traduce la Carta de la Tierra al yoreme-mayo para fomentar la inclusión cultural.
- Se celebra el 25.º aniversario de la Carta de la Tierra con un enfoque en lenguas indígenas.
- El proyecto busca dignificar la identidad de las comunidades originarias.
- La presentación de la traducción está prevista para abril, durante la Jornada por la Madre Tierra.

